کرسی ترویجی تحت عنوان «آسیب شناسی و نقد ترجمه قرآن کریم از آیت الله محمد یزدی» در تاریخ ۹۷/۱/۲۸ در سالن سمعی و بصری دانشکده ادبیات و علوم انسانی برگزار گردید.
در این جلسه دکتر زندوکیلی استادیار گروه زبان و ادبیات عربی به عنوان ارائه کننده، مطالب خود را در سه بخش عنوان کرد.
بخش اول: کلیات (ترجمه، انواع و روشها، مفهوم نقد و معرفی مترجم)
بخش دوم: محاسن ترجمه ی آیت الله محمد یزدی
- برگردان صحیح غالب ساختارهای واژگانی، صرفی، نحوی و بلاغی بر اساس شیوهی ترجمهی معادل و وفادار
- نوآوري در ابداع شيوهي ترجمهی ترکیبی و تلفیقی (وفادار-معنایی)
بخش سوم: کاستیهای این ترجمه با ذکر مصادیق
- توسع معنایی بدون رعایت متن مبدأ
- برگردان نادرست برخی افعال
- اشتباه در ترجمهی زمان برخی افعال
- عدم تبیین واژههای غریب و نامأنوس (عربی زدگی)
- لغزشهای ساختاری (عدم ملاحظهی مباحث صرفی و نحوی در ترجمه)
- اطناب ممل و عدم پیراستگی از حشو و اضافه
در ادامه آقایان دکتر محمد بارانی دانشیار گروه زبان و ادبیات فارسی، دکتر رضا رضایی دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی و دکتر ولی الله حسومی استادیار گروه علوم قرآن و حدیث به عنوان ناقدان این کرسی به ارائه دیدگاه های خود پرداختند.
گفتنی است در پایان، شرکت کنندگان در این جلسه پرسشهای خود را مطرح نموده و از سوی ارائه کننده پاسخ لازم داده شد.